Projeto de tradução medievalem galego-português principalmente, mas com influência do português arcaico e de outros idiomas ibéricosespanhol, catalão, galego, etc do « Grande Sertão: veredas »
O texto será acrescentado nesta mesma postagem e irei avisar a cada porção considerável no twitter @congaudeant. Quando o texto estiver muito grande, irei dividi-lo em partes confortáveis para a leitura e seguindo a lógica da narrativa. As palavras destacadase u é? mostram o seu significado ao serem clicadas.
Cronograma de setembro
Semana 1: definir metas e dividir texto; obter e organizar material de consulta, literatura de referência e outras traduções; revisão do primeiro parágrafo e tradução do segundo parágrafo; me acostumar com o estilo rosiano e medieval ao mesmo tempo...
Semana 2:
.
Semana 1: definir metas e dividir texto; obter e organizar material de consulta, literatura de referência e outras traduções; revisão do primeiro parágrafo e tradução do segundo parágrafo; me acostumar com o estilo rosiano e medieval ao mesmo tempo...
« Grande Sertão: veredas »
—
NONADA. atestado no séc. 15 em castelhano; alternativas arcaicas em galego-português: nulha rem e nemigalha
Os
tiros atestado no séc. 15; usarei às vezes 'arruído' ou 'lanço' em vez de 'tiros' para imprimir um gosto arcaico
que o senhor oíu forom de peleja de
nulh'home, ninguém
Deus me val. valha-me Deus
Britei tavlado quebrar/romper armação de tábuas, a servir de alvo num jogo de cavalaria
em nas árvores do horto,
juso à debaixo, em baixo, para baixo
ribeira.
A la fé. realmente, na verdade, meu Deus!
Todo dia esso
afronto, colocar frente a frente; fazer frente
me pago; ter prazer, gostar
dês a
sazom de pastor. tempo da juventude
Daí vierom me chamar. Pera razom de um bezerro: um
tenreiro tenro, muito novo, novilho:
branco,
mal talhado, mal feito, disforme
os olhos de nom
seer ser, estar, encontrar-se, existir
— se viiu —; con'o sembrante de can. Me disserom; eu nom quige
catar. olhar, procurar, considerar
Mesmo que,
pela guisa pelo modo, maneira
tolheita tolhido, doente, privado de movimento, paralisado
de como naçeu —
boquitorto de boca torta
nos beiços —
riia el como
parelha coisa tão parecida que quase forma par
de pessoa. Rostro de gente, rostro de can: assi cuidarom — éste o demo. Pôboo
baveco. tolo, parvo
Matarom.
Pegureiro pastor, dono de gado
del nom sei quem seja. Vierom emprestar minhas armas,
fiz graça. ceder, render-se
Nom tenho
querela. queixa, reclamação
O senhor riiu certos risos... Mete i
femença: atenção
u advérbio de localidade (onde) e tempo (quando)
é tiro de verdade,
aginha apressadamente, com facilidade, com agilidade
muito can se ajunta e
prende a (+infinitivo) começar
ladrar, logo
manamám; imediatamente, logo a seguir
póis, depois
entom, se vai veer se
acaeçerom suceder, acontecer
mortos. O senhor
endure, aturar, resistir, sofrer
aquesto é o sertão. As gentes querem que nom seja; que
estremado distinguir, diferenciar, separar, delimitar
sertão é polos campos afora e dentro, assi razoam, cabo de viso, grandes terras, além do Urucuia. Neicidade.
Pera os de Corinto e do Curvelo, entom, acá nom é dito sertão? Ah, quam tem maior! Lugar sertão se
apregoa: anunciar, publicar para conhecimento de todos
é onde os pastos
ham mester necessitar, precisar
de
çerraduras; fechaduras
u home pode passar dez, quinze légoas, sem topar com casa de vila; e u roubador se
santiviga a baldom,se benzer com abundância, à vontade
ascondido do encalço de
meirinho. regedor, oficial da justiça
O Urucuia vem dos montes do oucidente. Mas ora a sua
riba margens de rios, lagos, etc
é
mui teúda costumeira
de toda a
rem alguma coisa
crecer
— herdade de herdades,
milharia plantação de milho
de gram
largueza generosidade, liberalidade
e
labradias compridas de áugua;labradia: terreno preparado para o plantio; compridas de águas: cheias, preenchidas de água; expressão utilizada para traduzir 'as vazantes': agricultura desenvolvida no período da estiagem, após as enchentes, no leito dos rios e à margem dos açudes.
o
chantado plantação
que vai de
agro campo, terra de cultura
em agro, madeiras de grand'espessura, atais que ainda sem
segar cortar/colher cereais, ervas, etc
i
soem costumar
seer. O geeraes corre a redor. Aquestes geeraes som sem
mesura. medida
E assi, cada home
por ende por isso
mostra razom dar a razão, justificar-se
u haja
prol, proveito, interesse
o senhor sabe: pam ou pães
ao sabor de sujeito a, de acordo com (a vontade de)
opiniães... O sertão está em toda a parte.
Do demo? Nom
groso. orig. 'gloso', apenas usei a forma do séc 15; uma alternativa galego-portuguesa (seguir) trabalha com o sentido poético: *glosar*, prática da lírica do séc. 15 que consiste em reaproveitar versos de um mote desenvolvendo o seu tema; *seguir*: prática do trovadorismo galego-português que consiste em imitar a métrica de uma cantiga para fins de resposta ou paródia
O senhor ide preguntar aos moradores. Em falso temor,
desenmentam enmentar: mencionar, citar, recordar
o nome del — dizem i
al: outra coisa
o Que-Diga.
Astroso! desgraçado, infeliz, horroroso
nom... Quem ligeiro se esquiva, se achega.
Vervo provérbio
em um Aristides - a rem que existe no buritizal primeiro, da minha mão destra, chamada a Vereda-da-Vaca-Mansa-de-Santa-Rita — toda a multidom cree: el nom pode passar em três lugares,
asinaados: marcado, determinado
ca porque
entom nós outros oímos um chorinho,
de redo, atrás, por detrás
e uma vozinha i avisando: — "Eu já vou! Eu já vou!..." — que é o cornudo, o que-diga... E um Jisé Simpilício — cada um daqui, jura el, tem
diabr'arteiro diabo esperto, sagaz, astuto
em casa, satanzim
rabicoso, com rabo pequeno
preso e forçado a ajudar em toda
gaança ganância
que executa; razom que o Simpilício é
tam prestes tão preparado, pronto, disposto
de seer rico-homem. Ai eu! por ende dizem também que a besta o deita de sela, revel de banda, nom leixando, quando el quer subir...
Fol louco, tonto, nécio
creença. Jisé Simpilício e Aristides, estám
si medês a si mesmos
cevando, alimentar especialmente animais com fim de engordá-los
e assi ascuitando ou nom ascuitando.
Punhe se esforçar
do senhor estudar: ainda agora, nos dias de
ogano, este ano
tem gente
vervejando palrar, falar à toa, falar despropositadamente
que o Diabo, nom al, parou de passada no Andrequicé. Um Donzel de fora, terria i pareçudo, e lá se loou que, para aqui vir —
comunal, comum, ordinário, igual, regular
a cavalo, em um dia e
meogo meio
— el sabia que póis mêa hora já compria... ca el costeava o Rio do Chico pelas áuguas de sua nascente! Ou, também,
quiçai talvez, de 'qui sapit': quem sabe
— sem fazer
torto injustiça, ação má
— nom seeria, a meu cuidar, até o senhor, nom al, quem se anunciou assi, quando passou alá, ca lhe
prazia atal
solaz garrido? solaz: consolação, prazer, deleite; garrido: alegre, galhardo, travesso
Certas, certamente
nom maldiga a mi, sei que nom foi. E mal eu nom quis.
Sól que (só que) desde que, contanto que
uma pregunta, em
ponto, momento, ocasião
a vezes, alumea razom de paz. Mas, o senhor entenda: quis atal rapaz, se non al, sabor em
risabelha. 'de risabelha' era um tipo de cantiga que fazia rir, sem haver bem ou sabedoria
Ca
escoldrinhar examinar excessivamente, procurar exaustivamente
o Rio per sua nascente é como home que se vai pelas entranhas de nostro Estado nosso, despendendo viagem de uns três meses... Entonces? Que-Diga? Folia. O
envaiamento. engano, artifício, ilusão
E, a mesura de dar a el,
em tal guisa, de tal modo, maneira
ascondido
nome de anfaz, anfaz: véu ou manto com que se cobre o rosto; original 'rebuço': parte da capa destinada a cobrir o rosto; nome de rebuço/anfaz: apelido para evitar dizer o nome real
é esse
talám, vontade, desejo, intenção
sem
dulta, dúvid
de chamar que el forme forma, com as presenças!
Comentários
Postar um comentário