Grande Sertão: veredas do século XII ao XV

Projeto de tradução medievalem galego-português principalmente, mas com influência do português arcaico e de outros idiomas ibéricosespanhol, catalão, galego, etc do « Grande Sertão: veredas »
O texto será acrescentado nesta mesma postagem e irei avisar a cada porção considerável no twitter @congaudeant. Quando o texto estiver muito grande, irei dividi-lo em partes confortáveis para a leitura e seguindo a lógica da narrativa. As palavras destacadase u é? mostram o seu significado ao serem clicadas.
Cronograma de setembro
Semana 1: definir metas e dividir texto; obter e organizar material de consulta, literatura de referência e outras traduções; revisão do primeiro parágrafo e tradução do segundo parágrafo; me acostumar com o estilo rosiano e medieval ao mesmo tempo...
Semana 2:
.

« Grande Sertão: veredas »

NONADA. atestado no séc. 15 em castelhano; alternativas arcaicas em galego-português: nulha rem e nemigalha Os tiros atestado no séc. 15; usarei às vezes 'arruído' ou 'lanço' em vez de 'tiros' para imprimir um gosto arcaico que o senhor oíu forom de peleja de nulh'home, ninguém Deus me val. valha-me Deus Britei tavlado quebrar/romper armação de tábuas, a servir de alvo num jogo de cavalaria em nas árvores do horto, juso à debaixo, em baixo, para baixo ribeira. A la fé. realmente, na verdade, meu Deus! Todo dia esso afronto, colocar frente a frente; fazer frente me pago; ter prazer, gostar dês a sazom de pastor. tempo da juventude Daí vierom me chamar. Pera razom de um bezerro: um tenreiro tenro, muito novo, novilho: branco, mal talhado, mal feito, disforme os olhos de nom seer ser, estar, encontrar-se, existir — se viiu —; con'o sembrante de can. Me disserom; eu nom quige catar. olhar, procurar, considerar Mesmo que, pela guisa pelo modo, maneira tolheita tolhido, doente, privado de movimento, paralisado de como naçeu — boquitorto de boca torta nos beiços — riia el como parelha coisa tão parecida que quase forma par de pessoa. Rostro de gente, rostro de can: assi cuidarom — éste o demo. Pôboo baveco. tolo, parvo Matarom. Pegureiro pastor, dono de gado del nom sei quem seja. Vierom emprestar minhas armas, fiz graça. ceder, render-se Nom tenho querela. queixa, reclamação O senhor riiu certos risos... Mete i femença: atenção u advérbio de localidade (onde) e tempo (quando) é tiro de verdade, aginha apressadamente, com facilidade, com agilidade muito can se ajunta e prende a (+infinitivo) começar ladrar, logo manamám; imediatamente, logo a seguir póis, depois entom, se vai veer se acaeçerom suceder, acontecer mortos. O senhor endure, aturar, resistir, sofrer aquesto é o sertão. As gentes querem que nom seja; que estremado distinguir, diferenciar, separar, delimitar sertão é polos campos afora e dentro, assi razoam, cabo de viso, grandes terras, além do Urucuia. Neicidade. Pera os de Corinto e do Curvelo, entom, acá nom é dito sertão? Ah, quam tem maior! Lugar sertão se apregoa: anunciar, publicar para conhecimento de todos é onde os pastos ham mester necessitar, precisar de çerraduras; fechaduras u home pode passar dez, quinze légoas, sem topar com casa de vila; e u roubador se santiviga a baldom,se benzer com abundância, à vontade ascondido do encalço de meirinho. regedor, oficial da justiça O Urucuia vem dos montes do oucidente. Mas ora a sua riba margens de rios, lagos, etc é mui teúda costumeira de toda a rem alguma coisa crecer — herdade de herdades, milharia plantação de milho de gram largueza generosidade, liberalidade e labradias compridas de áugua;labradia: terreno preparado para o plantio; compridas de águas: cheias, preenchidas de água; expressão utilizada para traduzir 'as vazantes': agricultura desenvolvida no período da estiagem, após as enchentes, no leito dos rios e à margem dos açudes. o chantado plantação que vai de agro campo, terra de cultura em agro, madeiras de grand'espessura, atais que ainda sem segar cortar/colher cereais, ervas, etc i soem costumar seer. O geeraes corre a redor. Aquestes geeraes som sem mesura. medida E assi, cada home por ende por isso mostra razom dar a razão, justificar-se u haja prol, proveito, interesse o senhor sabe: pam ou pães ao sabor de sujeito a, de acordo com (a vontade de) opiniães... O sertão está em toda a parte.

Do demo? Nom groso. orig. 'gloso', apenas usei a forma do séc 15; uma alternativa galego-portuguesa (seguir) trabalha com o sentido poético: *glosar*, prática da lírica do séc. 15 que consiste em reaproveitar versos de um mote desenvolvendo o seu tema; *seguir*: prática do trovadorismo galego-português que consiste em imitar a métrica de uma cantiga para fins de resposta ou paródia O senhor ide preguntar aos moradores. Em falso temor, desenmentam enmentar: mencionar, citar, recordar o nome del — dizem i al: outra coisa o Que-Diga. Astroso! desgraçado, infeliz, horroroso nom... Quem ligeiro se esquiva, se achega. Vervo provérbio em um Aristides - a rem que existe no buritizal primeiro, da minha mão destra, chamada a Vereda-da-Vaca-Mansa-de-Santa-Rita — toda a multidom cree: el nom pode passar em três lugares, asinaados: marcado, determinado ca porque entom nós outros oímos um chorinho, de redo, atrás, por detrás e uma vozinha i avisando: — "Eu já vou! Eu já vou!..." — que é o cornudo, o que-diga... E um Jisé Simpilício — cada um daqui, jura el, tem diabr'arteiro diabo esperto, sagaz, astuto em casa, satanzim rabicoso, com rabo pequeno preso e forçado a ajudar em toda gaança ganância que executa; razom que o Simpilício é tam prestes tão preparado, pronto, disposto de seer rico-homem. Ai eu! por ende dizem também que a besta o deita de sela, revel de banda, nom leixando, quando el quer subir... Fol louco, tonto, nécio creença. Jisé Simpilício e Aristides, estám si medês a si mesmos cevando, alimentar especialmente animais com fim de engordá-los e assi ascuitando ou nom ascuitando. Punhe se esforçar do senhor estudar: ainda agora, nos dias de ogano, este ano tem gente vervejando palrar, falar à toa, falar despropositadamente que o Diabo, nom al, parou de passada no Andrequicé. Um Donzel de fora, terria i pareçudo, e lá se loou que, para aqui vir — comunal, comum, ordinário, igual, regular a cavalo, em um dia e meogo meio — el sabia que póis mêa hora já compria... ca el costeava o Rio do Chico pelas áuguas de sua nascente! Ou, também, quiçai talvez, de 'qui sapit': quem sabe — sem fazer torto injustiça, ação má — nom seeria, a meu cuidar, até o senhor, nom al, quem se anunciou assi, quando passou alá, ca lhe prazia atal solaz garrido? solaz: consolação, prazer, deleite; garrido: alegre, galhardo, travesso Certas, certamente nom maldiga a mi, sei que nom foi. E mal eu nom quis. Sól que (só que) desde que, contanto que uma pregunta, em ponto, momento, ocasião a vezes, alumea razom de paz. Mas, o senhor entenda: quis atal rapaz, se non al, sabor em risabelha. 'de risabelha' era um tipo de cantiga que fazia rir, sem haver bem ou sabedoria Ca escoldrinhar examinar excessivamente, procurar exaustivamente o Rio per sua nascente é como home que se vai pelas entranhas de nostro Estado nosso, despendendo viagem de uns três meses... Entonces? Que-Diga? Folia. O envaiamento. engano, artifício, ilusão E, a mesura de dar a el, em tal guisa, de tal modo, maneira ascondido nome de anfaz, anfaz: véu ou manto com que se cobre o rosto; original 'rebuço': parte da capa destinada a cobrir o rosto; nome de rebuço/anfaz: apelido para evitar dizer o nome real é esse talám, vontade, desejo, intenção sem dulta, dúvid de chamar que el forme forma, com as presenças!

Comentários